您的位置:944cc > 944cc天天好彩开奖 > 在晚清的翻译与使用,总统三词汇在近代中国的

在晚清的翻译与使用,总统三词汇在近代中国的

2019-11-05 00:10

[10]《万国公报》卷316,1874年7月。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

“民主”确实是华语中至为古老的叁个语词。先秦精华《太史》中4次提到“民主”:

图片 1

词名Democracy

今世中文里存在着众多翻译得相当不够合理的外来名词。当中超越百分之五十是对天堂词汇的原意掌握略有偏差,尚非存在着沉重的症结。但也确有些外文名词——何况是常用名词的汉语翻译与其外文本意多此一举,只因早就靡然乡风,竟然一误再误,以致于流毒后来。

从制度和沉思层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主理念分不开。中中原人民共和国社会对那个时候个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主思想的知晓、心思有紧凑关系。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战高高挂起前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利哥"设十六酋长以管事人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚同联盟管辖为"大酋":U.S.全国"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

综合,在华语中,“民主”即国君,皇上、圣上,即“民之主宰”。

只是,平常人依然弄不清楚其问的间隔,以致在《万国公报》主持笔政的中华夏族民共和国书生,也要遵从老思想称美利坚合众国特首为皇上,感觉不及此便不足以表示珍惜之意。 [31]1879年七月,美利坚同盟军前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访问香港(Hong Kong卡塔尔,受到热烈迎接。格兰武曾两回出任总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而貌似中原人为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“帝王”。华夏族主持笔政的《万国公报》公布小说的标题就是《纪四次在位美皇来沪盛典》文章中就算也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但同一时间又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中华对此天子所惯用的那四个:

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合众国法老称为"总理":五十二问:United States之朝廷怎么样?答曰:美利坚合众国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟United States无王,唯有一个人称总理者治国家的事,其在任四年,然后别人得位。

“肇命民主,五德启幕”;

急需提议的是,帮忙林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们本来知道President与太岁的伟大差别,但原有的思谋稳固与习于旧贯,使她们认为不称皇上便不足以表示敬意的情致,所以,明知不是国君,还要“圣上”意气风发番。

MO:既不可无人指引亦不可多人乱管

“无自广以狭人,寻常人家,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟五年须暇之子代,诞作民主,罔可念听” 。

从鸦片战役在此以前到1870年份,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.首脑为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设生机勃勃带领,又设生龙活虎副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:United States在四十八部正统领之中,“又推风度翩翩总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以两年为任满,再任则三年”[16]。

至於自由、民主那四个象征酌量和社会制度的词,知识界在晚清径直还没创建二个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎和"斐录所费亚"(philosophia,医学卡塔尔国来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四时期才现身的卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎,而是使用了中华原本的词。由於中国原词有相对固化的含义,与天堂有关词並不是完全能够对应的,生龙活虎经使用,大家便会从原本的意思去驾驭。比如,自由生龙活虎词,从字面上能够领会为落魄不羁、专横狂妄、目空一切,而这一个皆感到神州金钱观所不容的。所以,在甲辰维新早前,中黄炎子孙民共和国学界很稀少人公开主张"自由"。陈炽说起了"自由",但表示:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很明白是民主国家,不过,中夏族民共和国科学界仍然有人以守旧的"民之主"来精通,用"民主"作为U.S.A.国家元首的译名便是贰个事例,所谓"黑米国民主Washington"云云。民主,从字面上看,还足以领略为"民为主"、"民作主",那与圣上产生尖锐对峙。在十七世纪,凡是不主见推翻天子专制的人,大概一贯不一人不商酌民主。思想家王韬表示,皇帝专制和民主制度都不好,皆分外,"民为主,则法制多纷更,心制难专豆蔻梢头,究其极,不无流缺陷",独有君民共主制度才是最佳的。陈炽大器晚成边必要开设议院,豆蔻梢头边商量民主,说"民主之制,狼子野心之滥觞也"。宋育仁感觉:进行民主制度,总统由大选爆发,将有"废国法、均穷富之党起於其后",对民主充满了恐惧。东方之珠构思家何启、胡礼垣表示,他们的力主是民权并非民主:

现代普通话中数见不鲜所说的“民主”指英语中的“democracy”,“共和”则指俄文中的“republic”。据西方的布道,“德姆ocracy”源自古希腊语(Greece卡塔尔人所用的古斯洛伐克语,而“republic”则源自古休斯敦人所运用的拉丁语,正所谓“未有希腊共和国就从未有过民主,未有奥Crane就一直不共和”。

1864年,丁匙良在《万国公法》中再三运用“民主”大器晚成词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,意气风发循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国晤面行执掌”[6]。其后,中夏族民共和国出让人口在聊到民主持政务体时,布满运用那风流洒脱词语。1870年份,郭高熹在日记中一再运用那生机勃勃词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

1904年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,一九〇五年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill卡塔尔的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比完整地介绍到了炎黄。

其余,商朝初年成书的《左氏春秋传》中也曾五遍提到“民主”:

谓欲使华夏之君一脉相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid卡塔 尔(英语:State of Qatar)1866在香岛出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary卡塔尔国。

故明清思想家蔡邕在班固的《典引》原作后知道地加注曰:“民主,圣上也。”

文中还按中华夏儿女民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示尊崇。

总理(President卡塔尔,在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也会有那句乌Crane语,但普通话释义已经是"美总统"。

故此普通话中“民主”的原意即国王即圣上。西方人所说的“democracy”,听闻来自古希腊共和国(The Republic of Greece卡塔 尔(英语:State of Qatar)文中的“Δημοκρτια” ,拉丁拼音的对应写法为“demokratia”,但在拉脱维亚语中实际上应当被念作“thmokratia”。晚清和中华民国学者多沿用其斯洛伐克共和国(The Slovak Republic卡塔尔语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

擅自、民主、总统那多个词,中中原人民共和国本来都有,但意义与近代都不完全后生可畏致。新词自由是拓展、抽象了旧词,也蕴藏了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已特不相似,演变进程中有结构同样但意义差异的等第。至於总统,则词的布局与旧词相仿,但意义、词性已全然两样。总体上看,新词的发出是个複杂的历程,是三个对於陌闯祸物、素不相识制度、不熟悉思想的知情不断加剧、词彚构成不断调解的进程,也是四个使新造词彚渐渐符合汉语习于旧贯的经过。

当两个中文名词连用成大器晚成词组时,它们之间日常均是内外隶属的涉及,这是二个Infiniti简约而基本功的语法常识。例如:中文中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的全部者”。相符的,古中文中的“民主”本义为“众民的持有者”。

十八日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将在国书递与伯理喜顿亲接展现。

“美国民主,曰:伯理玺天德,自华盛顿为始已百余年矣。例以七年换举,大概在位深得民望者再行接位八年亦曾见过。”

有关自由、民主那五个代表思量和制度的词,知识界在晚清直接尚未创制叁个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启这样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一代才面世的),而是使用了华夏原本的词。由于中国原词有相对固定的意义,与天堂有关词并非全然能够对应的,大器晚成经使用,人们便会从原始的含义去精晓。举例,自由意气风发词,从字面上能够知晓为袒裼裸裎、为非作歹、落拓不羁,而那一个都认为神州金钱观所不容的。所以,在甲子维新以前,中夏族民共和国文化界比超级少有人公开主见“自由”。陈炽聊起了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很领会是民主国家,然则,中华夏族民共和国科学界仍然有人以古板的“民之主”来明白,用“民主”作为U.S.A.国家元首的译名便是二个例证,所谓“大美利坚合众国民主Washington”云云。民主,从字面上看,还能领略为“民为主”、“民作主”,那与国君造成尖锐对立。在十三世纪,凡是不看好推翻天皇专制的人,儿乎未有一人不放炮民主。史学家土韬表示,皇上专制和民主制度都倒霉,都有难点,“民为主,则法制多纷更,心制难专豆蔻梢头,究其极,不无流破绽” [36],独有君民共主制度才是最棒的。陈炽意气风发边要求开设议院,意气风发边商议民主,说“民主之制,心术不正之滥筋也”[37]。宋育仁以为:进行民主制度,总统由大选发生,将有“废国法、均贫穷和富有之党起于其后”[38],对民主充满了恐怖。香港(Hong Kong卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎思索家何启、胡礼垣表示,他们的力主是民权而不是民主:

三、国主。1838年郭实腊在星洲出版的《古今万国纲鉴》卷三十《亚墨理驾列国之史》称U.S.特首为"国主":

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为国民所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德着于黎庶,为中外所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

晚清“民主”生机勃勃词偶然指“民之主”,是民主国家元首的意思,《万国公报》曾数次在这里个意义上应用“民主”:“美利坚联邦合众国民主易人”、“公投民主” [10]。“美利坚合资国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年1月这一个“民之主”与中夏族民共和国太古“民之主”在词性上是相近的,但意义却分裂,有 “民为主”的情趣。《万国公报》刊载Washington像,题目就是“大美开国民主Washington像”。“民主”那些旧词新用,玄妙地接收了汉字构词的八面驶风。

1864年,丁韪良在《万国公法》中一再应用"民主"生机勃勃词:"美利哥营商业和供应和出售合作社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,意气风发循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係带头人执掌,或係国会执掌,或係首领、国会合行执掌"。其后,中夏族民共和国出令人口在谈到民主持行政事务体时,广泛接受那生龙活虎用语。1870时代,韩啸焘在日记中多次应用那黄金时代词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有皇上、民主之分,而其事权风度翩翩操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界多个国家,"有一人专制称为国王者,有平民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已根本是"民为主"了。

今日闻有国人说:“民主与共和在华夏太古已经有了,无须再从天堂引入!”不错,“民主”与“共和”确实是存活,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在今世白话文中的涵义完全背离。

壹玖零贰年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九〇二年严复翻译出版了John·穆勒(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完好地介绍到了中华。

野史步入八十世纪以往,当革命风潮初叶涌起时,思想界才起来歌唱自由、民主。举例,梁卓如说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对自由、民主的满腔热忱表彰,更为学术界所熟谙。商务印书馆在一九零零年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解说,未有沿袭现在字典中惯用的"乱管"、"弄权"的单词,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那临时期中华夏族民共和国思想界民主观的转移有关。

里面影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓张冠李戴。笔者不敢不辩,以重视听。

[31]《万国公报》,第311卷。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而钻探,而国民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐朝气蓬勃民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇生机勃勃民。维彼庶民,苟能大公无私,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

钻探民主与共和的本义——揭示“民主”与“共和”两词的百多年误译及有关政治误解难题

图片 2

民不服虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众大选,或六年或六年,世袭大统也。外省设公会,且此公会之名妃嫔,赴国之大统会院,研讨妥议国事。

《咸有一德》归属西晋前期开掘的《古文太傅》,普及被以为是西汉中中期所作;而《多方》则归属齐国初年伏生口述的《今文县令》,是先秦着作。

[8]《孙嵘焘日记》,第三册,第535页。

1879年5月,U.S.前总统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885卡塔尔访谈新加坡,受到热烈接待。格兰忒曾四遍担负总统(President卡塔尔,《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而平常华夏族为了表示敬意之意,则径称其为"国皇"或"太岁"。夏族主持笔政的《万国公报》发布随笔的标题就是《纪五回在位美皇来沪盛典》,文章中就算也称格兰忒为"前伯理玺天德",但同有时间又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是神州对於国王所惯用的那二个:

西晋以下,“民主”生龙活虎词更是经常发生的那一类事情。如南陈初年班固的《典引》:

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,太傅,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利坚协作国管辖

“齐君之语偷,臧文少禽有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵宣子将死矣。其语偷,不似民主。”

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都含有鄙夷、看不起的意思,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那几个说法到1860年之后便非常少见了。

这四个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿那八个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的乐趣,而"伯理玺天德"可以令人发生"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中华皇帝的意味暗合。在十四世纪出惹人口这里,经常是约束领与伯理玺天德两词一起使用,在比较正规之处用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称高卢雄鸡总理为伯理玺天德或总统,两词轮换使用。1889年,出使U.S.A.的崔国因径称美利坚合众国特首为"总统"。1890年,出使南美洲的薛福成,在向法兰西共和国总理递交国书中,便称"大清国民代表大会太岁,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有三个降解,说"总统"是俗称:

豆蔻年华、“民主”在古中文中的涵义

1870时代出使北美洲的郭高熹、到美利坚合众国参预会展的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总理。[26]

1870时代出使澳大罗兹联邦(Commonwealth of Australia卡塔尔国的何小川焘、到U.S.参预会展的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总统。

除此而外不应再有别的的通晓情势,否则就必须要在国人头脑中创建混乱。晚清士人实在基本上都以那样领悟”民主“概念的。挺风趣的是,U.S.A.的”总统“生龙活虎词,引入汉语一方始也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印制发行的《万国公法》就疑似此记载:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战麻木不仁前叶钟进《英Geely国夷情记略》中称,United States“设十八酋长以理事”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚合众国总理为“大酋”:美利哥全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

七、皇上、圣上、国皇。1860年份至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"美利坚联邦合众国沙皇传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"U.S.A.天王八年换立,皆由民间大伙儿尊之";"现今之美皇古难得,亦已续接五年,是五回也"。

文言文文中那些“民主”的意思其实都极度明了:民主就是国君,即“诸民的持有者”,即国家的万丈统治者——商、周的“天王”、藩王,以至前面一个的天骄。

“自由”生机勃勃词在中中原人民共和国精粹中很已经现身。西汉郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,原来就有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得随意”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自便”之句。但这个“自由”都不是用作政治或析学词汇存在的,与近代的大肆概念有联系,但不完全相像。

MO:自己作主之理

综合,就算不算上据传为东周初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”大器晚成词至迟在商朝初年文章的《多方》和西周初年成书的《左氏春秋传》中早就冒出了。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

词名President

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

七、天皇、太岁、国皇。1860时代至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“United States皇上传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利坚合营国国王三年换立,皆由民问公众尊之”[21] ;“至今之美皇古难得,亦已续接四年,是一次也”[22]。

从鸦片战缩手观察以前到1870年份,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚同盟军领头四弟为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一指导,又设风华正茂副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:U.S.A.在三十二部正统领之中,"又推后生可畏总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则两年"。

在《多方》中周公说:商汤曾经替代夏桀当上了“民主”,而前天周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所建议的也是:希望武皇帝废掉那时挂名的“民主”汉献帝,本人当“民主”——天子。

主编:

晚清"民主"意气风发词偶然指"民之主",是民主国家元首的情趣,《万国公报》曾数十次在此个含义上行使"民主":"美利坚合众国民主易人"、"公投民主";"美利坚联邦合众国民主曰伯理玺天德,自华盛顿为始"。1890年七月,《万国公报》刊载Washington像,标题就是"大美开国民主Washington像"。那么些"民之主"与华夏太古"民之主"在词性上是相符的,但意义却今非昔比,有"民为主"的乐趣。"民主"那几个旧词新用,奇妙地选取了汉字构词的八面后珑。

[32]《纪三次在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

以上所述,是自由后生可畏词及自由观念传入晚清中华夏族民共和国的简约进程。

八、民主。引文见前。

[34]《本馆附识》,附《纪四遍在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利哥"邦长七年黄金年代任,限以俸禄,任满则金玉满堂,各市再举"。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔阂,国中有大事,必集官绅而研商,而国民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐大器晚成民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹位所能予夺其间,故亦毋得私庇后生可畏民。维彼庶民,苟能廉政无私,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

附录:有关字典对 Liberty 等词的解释

民主(Democracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指点亦不可多少人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的华语词汇,所以要用一句话来发表。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“大伙儿的国民党统治,公众的治水,三个人乱管,小民弄权”,似意存仰制。罗存德《英华字典》解释与麦都思相仿,“民政,公众管辖,白大器晚成姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德的作品上略有出入,“民政,白大器晚成姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。借使说,在麦都思这里,对Democracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词汇了。

上述所述,是自由风流洒脱词及自由思想传入晚清中中原人民共和国的简洁明了进程。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1868年15月24日签署的《中国和United States续增左券》中有"自由"生龙活虎词:

[15]魏源:《海国图志》白大器晚成卷本,卷三十五。

新加坡政要郑观应该为格兰忒访沪揭橥五律诗四首,以讴歌主公的用语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千"。他从不径称格兰忒为国王,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准国君级的。

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与行使

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,太傅,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

正文首要探求自由、民主、总统这四个词汇在晚清的翻译与使用。

SH:民政,百姓操权,民主之国政

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示保护。

为此,林乐知特公布编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,炎黄子孙尊而重之也,可是,“国君”两字,中华夏族民共和国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。我泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国君外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,並且有背民主之义,“民将有忧伤于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居圣上之称”[34]。因而,劝大家不得不不要再将伯理玺天德称为国君。

正文原题《晚清几个政治词汇的翻译与应用》,载《史林》一九九八年第1期。回到博客园,查看更加多

SH,指商务印书馆在1900年出版的《华英音韵字典集成》。

那四个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那差不离因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意味,而“伯理玺天德”能够惹人发出“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏皇上的情致暗合。在十四世纪出让人口这里,‘平常是总理领与伯理玺天德两词一齐使用,在比较专门的学问的场面用伯理玺天德,经常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西共和国总统为伯理玺天德或总统,两词轮番使用。1889年,出使U.S.的崔国因径称United States首脑为“总统”。1890年,出使欧洲的薛福成,在向法兰西共和国总理递交国书中,便称“大清国民代表大会天子,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有叁个分解,说“总统”是俗称:

民主国家的总统制,对於中夏族民共和国人来讲是个目生的事物,所以,在近代始发二十几年里,对President所用的译名、称呼有少数个:

[7]《蒋光明焘日记》,湖北人民出版社,第三册,第179页。

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无外人拘束,natural~,任从心意,大肆而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任意择教

三、国主。1838年郭实腊在新嘉坡出版的《古今万国纲鉴》卷三十《亚墨理驾列国之史》称U.S.A.总领为“国主”:

亟需提议的是,帮助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们本来知道President与天王的皇皇差异,但原有的考虑一贯与习于旧贯,使她们感到不称天皇便不足以表示敬意的野趣,所以,明知不是太岁,还要"国王"生机勃勃番。

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡共和国坚厦书院版,1838年。

"自由"意气风发词在中华杰出中很已经现身。西楚郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,原来就有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得随便"之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但那一个"自由"都不是用作政治或经济学词彚存在的,与近代的任意概念有联繫,但不完全相近。

ME:民众的国民党统治,公众的治理;the government of the rabble,四人乱管,小民 权

在晚清的翻译与使用

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美利坚同盟军以总统领治国,传贤不传子"。

鸦片大战早前,中华夏儿女民共和国文化界对United States式的民主制度基本不打听,所以,提起美国的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”黄金时代类满含鄙夷意味的单词。鸦片战役以少西,随着对欧洲和美洲国家了然日益做实,发掘无论是用“酋”、还是用“国王”来指称United States国家元首,均冒名顶替,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”这八个词。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚合众国总理为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银二万七千圆"。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书报摊1957年版,第23页。

但是,一般人照旧弄不理解里边的差異,以至在《万国公报》主持笔政的中华里胥,也要据守老守旧称美利哥法老为天王,认为不比此便不足以表示敬服之意。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

民权者,其国之君仍世襲其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年准时。吾言民权者,谓欲使中华之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年3月三二十八日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选拔“总统”风流浪漫词,如Washington制造推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃美利哥之语,所称伯理玺天德者是也。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和美利坚合众国《望厦合同》中本来就有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年份扶助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

“自由”、“民主”、“总统”

为此,林乐知特公布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,黄炎子孙尊而重之也",然而,"皇帝两字,中夏族民共和国感到尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为太岁外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,並且有背民主之义,"民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居主公之称"。由此,劝大家必需不要再将伯理玺天德称为国王。

[17]熊月之:《中中原人民共和国近代民主观念史》,北京人民出版社一九八三年版,第91页。

轻巧,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,自便擅专,自由得意",以汉语"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被讲明为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等现实表达。八十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,主要沿用罗存德的讲明。

对于将President译为“带头人”,某个西方人表示无法忍受。1879年,一个人寓居北京的西方人写信给那时候中夏族民共和国最著名的俄文报纸《字林西报》说是在中文里,“带头人”最佳的意思是指炮艇上的轮机长,平常的意思是指土匪头子,而西方传教士极度是美利坚合营国传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒诞分外。[19]所谓首创那生龙活虎译法,估摸是指上文提到的美利哥传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称美利坚合众国总领为“统领”。

还在1870年份中叶,当平常人从当中华习贯出发,将西方民主国家元首称为圣上、太岁时,寓沪美利坚合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、王、总统时期的界别:

[26]《刘锋焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或皇上;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七虚岁或四虚岁而意气风发易。

其未践祚之先,曾经担负总揽兵权之上大夫,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间敬重情深,立之为皇。此首回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平左券两事,足以恩东周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第二次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

风流倜傥、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于美利哥船隻走私鸦片难点时,称美利哥"该夷並无国主,止有头脑,係部落中公举数人,拈阄轮充,五年后生可畏换。贸易业务,任听各人活动出唐本草营,亦不是头人主持差派"。

这些“自由”的用法与中华太古用法少之又少差距。

其未践祚之先,曾经担当总揽兵权之里胥,於南北争衡时,陈述主张或意见,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间爱慕情深,立之为皇。此首回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平合同两事,是以恩西周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第一回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

正史步向四十世纪今后,当革命浪潮开头涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。举例,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对随便、民主的古貌古心赞誉,更为学术界所理解。商务印书馆在一九零两年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解释,没有沿袭今后字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白生龙活虎姓操权,民主之国政”,想必与那偶尔期中国观念界民主观的转移有关。

夫自由一言,真中国历古圣贤之所深畏,而还未尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽君主不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.A.带头大哥称为“总理”:四十三问:美利坚同盟军之朝廷怎么着?答曰:米国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚联邦合众国无土,反有一位称总理者治国家的事,其在任三年,然后外人得位[13]。

对於将 President 译为"带头人",某个西方人表示无法耐受。1879年,壹位寓居巴黎的西方人写信给那时中华最有名的德语报纸《字林西报》,说是在中文里,"带头人"最佳的意义是指炮艇上的船长,平时的意思是指土匪头子,而西方传教士非常是U.S.传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒唐分外。所谓首创那风姿洒脱译法,测度是指上文提到的美利坚合作国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称花旗国首脑为"统领"。

民不服虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众大选,或四年或八年,承继大统也。各市设公会,且此公会之高尚人,赴国之大统合院,讨论妥议国事[14]。

1885年11月六日,罗马尼亚语《字林西报》的稿子中夹有汉语"自由党"译名。1887年,《申报》有后生可畏篇文章,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的规格,介绍了Bacon等人在此方面包车型地铁敞亮。文中关於"自由"的口径是如此写的:

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

其黄金年代"自由"的用法与华夏太古用法没有稍稍间隔。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中黄炎子孙民共和国第风华正茂历史档案馆编《鸦片战粗心浮气档案史料》第黄金时代册,北京人民出版社一九八七年版,第20页。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》意气风发。

从制度和思维层面上看,自由、民主、总统这多少个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中中原人民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主理念的知道、心理有明细关係。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

至19世纪70时期,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年11月10日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接受"总统"黄金年代词,如Washington成立推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

“总统”是个老词,在国语里原本二义,一是理事、总揽的情趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“大将军、都尉、中国太平洋保险公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在南陈是指近卫上等兵官。近代所用总统,明显是取明清“总统”总管、总揽的情致,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和米国《望厦合同》中本来就有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间扶持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

鸦片大战早前,中华夏族民共和国文化界对United States式的民主制度基本不精通,所以,谈起美利坚联邦合众国的政制、国家元首,很当然地会用"部落"、"头人"、"大酋"生机勃勃类包蕴鄙夷意味的单词。鸦片战斗未来,随着对欧洲和美洲国家精通日益加强,开采无论是用"酋"、依然用"国王"来指称美利坚同盟国国家元首,均老婆当军,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那三个词。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

如上众多称呼和浩特中学,以"国王"与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了有些很风趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称花旗国法老为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦誌略》,则称元首为"太岁":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇帝约束";"行法之权,专於国王"。

有风流倜傥篇文章,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由思想,自由的准则,介绍了培根等人在这里上头的精晓。文中有关“自由”的标准是那般写的:

大清国与大美利坚合众国,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其率性,不得禁阻为是。现在二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有受益[1]。

[11]《万国公报》卷316,1874年三月。

六、统领、总统领、大统领、总统。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚合众国“邦长两年生龙活虎任,限以棒禄,任满则金玉满堂,外市再举”。

"总统"是个老词,在国语里原来二义,一是理事、总揽的乐趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"都督、太史、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参始祖,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军士名,在南齐是指近卫上等兵官。近代所用总统,显著是取明代"总统"管事人、总揽的情趣,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃美利哥之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

(原载《百多年》一九九八年十一月号。卡塔尔

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

别国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,近年来抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,新加坡文化艺术出版社1994年影印本,第45页。

在中文里,民主本来的意思是"民之主"。《长史》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。这一个民主都以民之主。在晚清,"民主"风姿洒脱词的含义,不完全与西方文字Democracy对应,有的时候指民主政体。

八、民主。引文见前。

MO:长,头目

在华语里,民主本来的含义是“民之主”。《参知政事》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那几个民主都以民之主; 在晚清,“民主”意气风发词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,一时指民主持行政事务体。

LO:民政,群众管辖,百姓弄权

“西洋立国,有国君、民主之分,而其事权风流倜傥操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《日本国志》中称,世界多个国家“有一个人专制称为太岁者,有百姓议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已珍视是“民为主”了。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834卡塔 尔(英语:State of Qatar)1822年在伦敦出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language卡塔尔,第三部分为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857卡塔尔国1847年在东京出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary卡塔尔国。

专擅(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty今后始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被分解为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等现实表明。七十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九〇四),主要沿用罗存德的解释。

ME:自己作主,自己作主之权,任意擅专,自由得意,由得本人,自己作主之事

[1]《中国和United States续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第风华正茂册,三联书报摊壹玖陆零年版,第262页。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都蕴涵鄙夷、看不起的意味,那与那时候称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这几个提法到1860年未来便非常的少见了。

民主(德姆ocracy卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎,在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人教导亦不可几人乱管"。仅此一句,大概他找不出合适的华语词彚,所以要用一句话来表述。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"群众的国民党统治,大伙儿的治理,多人乱管,小民弄权",似意存抑低。罗存德《英华字典》解释与麦都思相通,"民政,公众管辖,百姓弄权"。四十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的讲授,与罗存德在文章上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。尽管说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到五十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已经是中性词彚了。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡共和国坚夏书院藏版,1838年,第93页。

这是前天所观望的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由看法,但都作"自己作主之权"并不是自由。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随意原则对於西方社会的重大,感觉中国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不自由:

图片 3

词名 Liberty

统御(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,军机大臣,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其它加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有这句马耳他语,但中文释义已然是“美利坚合作国管辖”。

邦之匹夫,推择一位统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择壹人为二叔勒Gus,军国大事,咸取决焉。

1868年5月三日协定的《中国和U.S.A.续增新约》中有“自由”生机勃勃词:

1875年问世的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚合众国总统为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银二万四千圆”[18]。

[28]《出使四国日记》,第39页。

民主国家的总统制,对于中华夏儿女民共和国人的话是个面生的东西,所以,在近代初叶二十几年里,对President所用的译名称呼有几许个:

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[16]徐继舍:《赢寰考略》,湖北文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

1885年八月十六日,斯拉维尼亚语《字林西报》的篇章中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

民权者,其国之君仍世襲其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定时。吾言民权者,

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

十16日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--意气风发,将在国书递与伯理喜顿亲接彰显。[24]

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而从不尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得猖獗,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。令人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽天皇无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

[20] [21]《教会新报》第二册。

那是昨天所见到的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并非随意。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随机原则对于西方社会的要害,以为中国与天堂比起来,最根本的间距,在于自由与不自由:

图片 4

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第风流罗曼蒂克册,中华书铺一九八七年版,第3页。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“United States以总统领治国,传贤不传子”[17]。

[37]陈炽:《盛世危言序》

国外称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辫,这几天抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德不论有无属国,俱称民主。

随便、民主、总统那多个词,中国本来皆有,但意义与近代都不完全同样。新词自由是加大、 抽象了旧词,也蕴藏了旧词。新词民主与旧词只是外形相通,结构与含义已非常不均等,衍生和变化进程中有结构同样但意义分化的品级。至于总统,则词的社团与旧词相像,但意义、词性已通通两样。总的来讲,新词的发出是个复杂的历程,是叁个对于不谙事物、素不相识制度、目生观念的驾驭不断加剧、词汇构成不断调度的进度,也是叁个使新造词汇慢慢相符普通话习贯的经过。

六、统领、总统领、大统领、总统。

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年三月2日。

上述众多称呼和浩特中学,以“国君”与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了一些很风趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.元首为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美联邦志略》,则称元首为“主公”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归君王约束”;“行法之权,专于皇帝”[30]。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或天皇;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或九虚岁或陆岁而风华正茂易。[28]

大清国与大美利坚合众国,切念民人前往多个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其大肆,不得禁阻为是。现在两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有好处[1]

香岛闻明职员郑观应该为格兰武访沪发布五律诗四首,以讴歌帝土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历四千”[33]。他并未有径称格兰武为君王,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是标准帝土级的。

邦之男士,推择一位统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择壹人为四伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

[23]蒋敦复:《华盛顿传》,《啸古童文集》卷五。

风姿浪漫、头人。1817年(嘉庆三十五年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于United States船只走私鸦片难题时,称美利坚联邦合众国“该夷并无国主,止有带头人,系部落中公举数人,拈阉轮充,八年风流浪漫换。贸易业务,任听各人活动出本草求真营,亦不是头人主持差派[12]。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

还在1870年份先前时代,当平铺直叙的人从当中华夏族民共和国习感觉常出发,将西方民主国家元首称为国君、帝王时,寓沪U.S.A.传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、土、总统之问的分别:

熊月之 | 文

[22]《万国公报》卷316, 1874年10月。

本文由944cc发布于944cc天天好彩开奖,转载请注明出处:在晚清的翻译与使用,总统三词汇在近代中国的

关键词: